- Published: September 17, 2022
- Updated: September 17, 2022
- University / College: University of Chicago
- Language: English
- Downloads: 36
and is a language of signs, as used in different countries, presents rulesaccount for the formation of the signs and the organization of these structures and phrasalspeech. Unlike spoken languages, the primary organizers of sign languages arehands that move in space in front of the body and articulate signs in certainlocations in space (SECRETARY OF EDUCATION, 2008). Research on sign languages have shown that these languages are comparablein complexity and expressiveness any oral languages. These languages expressideas subtle, complex and abstract. Your users can discuss philosophy, literature or politics, and sports, work, fashion and use them with aesthetic functionto poetry, stories, drama and humor (FELIPE, 1997). Thus we have, for the deaf, the LBS is their mother tongue and Portuguese(writing) the secondary language is one that is perceived difficulty of muchdeaf community in learning Portuguese. This difficulty is due, among others, lack of sense of reasoning based on phonemes as we (listeners) do (associatingthe phoneme to grapheme; association is completely arbitrary to the deaf flag). This type of difficulty is the motivation for the creation of tools that assistdeaf in learning and understanding of texts written in Portuguese. Moreover, there is also the need for listeners to learn sign language, primarily educators who must ensure compliance with the Federal Decree 5626, of December 22, 2005, which states that students must have a deaf educationbilingual, in which the Brazilian Sign Language is the first and Portuguese, inwritten modality, the second. Chapter 1. INTRODUCTION 21. 1 PurposeThe primary objective of the project is to produce a translator able to analyze atext in Portuguese and generate a graphical output in an avatar that performs the corresponding signalsin LBS. A translator that we named ” Translator Poli-Pounds.” The translator must not only make a word for word translation, but do the considerationssyntax and context to the output approaches the maximum possiblenatural expression in LBS. Besides the basic function and more direct, which would support the deaf to understanda text in Portuguese, this translator can be used in some contexts or otherProducts such as:? Learning tool to learn POUNDS listener;? Learning tool for deaf learn Portuguese;? Generator power for video POUNDS increase the accessibility of websites. The translation result, it would be corresponding to ” text in POUNDS” should alsocan be stored in order to create a form of digital encoding of POUNDS
.
1. 2 MotivationAs explained, the deaf in Brazil usually communicate by POUNDS, this being the language of these people, while Portuguese is like a secondlanguage. Given the significant proportion of this population that has difficulty reading and understandingtexts in Portuguese, it would be desirable to obtain them access content encodedin LBS. Thus, this project aims to provide an alternative to this problem. However, not only the instant translation is desired, but also expectstranslation result, coded in pounds, is a product that can be manipulatedChapter 1. INTRODUCTION 3by other tools aimed at deaf audience, in order to enable the creation of alegacy digital encoded POUNDS. In Brazilian academy there are other projects with similar goals, however, in general, these are not available to the general public, except for publicationsacademic articles. Therefore, another goal of the project is the publicity of the results, including tools produced, so that they are public for use byall. The availability to the general public includes not only end users, but anydevelopers working on related projects, and to meetthis audience another project goal is to develop the system in a modularized, so that certain modules may be reused independently. For third parties to take advantage of these modules in the construction of new systemsis also fundamental to our system of release on a free license so thatpermits. This is because the situation when something is available and anything that sets thecan be made, the rule of nothing is allowed until they receive specific permission. In this context arise licenses used in open source software, also calledopen source systems (open source), which ensures the user access to códigofontesystem, allowing them to make changes to adapt the software to theirneeds, helping with the development or even generate a new product withBased on the original. Thus, to encourage and facilitate the production of new tools that meetthe needs of the deaf community, our systems will be published on licensesfree. 1. 3 Related WorkIn this section talks about other jobs that have similarities with theproposed project, highlighting the differences, advantages and disadvantages of each. Dictionary Accesses BrazilA related work widely used in the deaf community is the dictionary POUNDSAccesses of Brazil (LIRA; SOUZA, 2008), which is an online toolquery signals from Portuguese words. The dictionary is in fact quite complete, But our proposal presents several differences. First, the fact translatecomplete sentences and not just words. Furthermore, our vocabulary is espansível andscalable for display output generated computationally, as opposed to video, andOur dictionary module also presents a formal model based on signalsin XML, so that it can be reused for other applications. FalibrasFalibras is a project done by the Institute of Computing at the Federal University ofAlagoas (CORADINE et al., 2007) whose purpose is very similar to ours: to make aPortuguese translator for LBS, with animated output. The project went through FalibrasVarious developments, starting with a purely lexical and translation of short phrases, after implementing parsing and ambiguity reduction, then modularizingcomponents. There is also an alternative approach to translationbased memory. The problem with Falibras is that despite being very easy to findseveral related articles, there is nothing available to the end user, neither the developers. There are tools that actually help to communitydeaf in general, and that is the difference with our project, provide toolsfor the open-source community. TLibrasAnother translator Portuguese-POUNDS we find is the TLibras (LIRA, 2003), projectOSCIP coordinated by Brazil and accessibility that has 3 different teams: one of LBS, the FENEIS (National Federation of the Deaf Education and Integration)one of NILC-USP for Natural Languages (Interinstitutional Center of LinguisticsComputational) and computer graphics, the very accessibility Brazil. This projecthas more than 20 people, which demonstrates the complexity of the present proposalwork. They planned three stages, beginning with texts in Portuguese, adding recognitionvoice in the second, and the third in implementing digital TV. The process of translating the TLibras uses the UNL (Universal Networking Language)(UCHIDA, ZHU, 2001) to bridge between languages. The UNL is a proposedintermediate language for translations, an interlanguage (top of the pyramid of Vauquois citedConceptual Aspects of the section) to which all languages and can be translatedbe translated. That is, to use the UNL, the project team had to TLibrasbasically do a mapping of various texts POUNDS to UNL, includingmorphological information, syntactic and semantic, and then the bridge would be made because theUNL-Portuguese translation already exists. A module is quite interesting TLibras which proposes creating primarilya 3D avatar that speaks POUNDS, which could be used in various applications throughan entry in the Notation-Pounds (which was not specified in the article read). However, This project uses technologies not easily compatible with the Web, and as our aimis to have a translator available via internet, using this avatar would be infeasible (alwayswould be generated videos, which consume a lot of resources). However, one difficulty we had was the fact finding nothing available topublic of this project, though its release was scheduled for 2004. All we found was a story of Monica’s gang translated that into (LIRA, 2003)that was referenced as a restriction of the initial stage, the only text that would be transcribedUNL was for a small comic with 5 sentences. RybenáThe player Rybená (FERNEDA; COSTA; ALMEIDA, 2003) is a web tool thatpromises to translate texts of web pages for LBS through his animated avatar. A highlight of this work is the possible integration with mobile phones to sendtorpedo, although only 4 handset models are currently supported 1. This translator was the only one who could actually test, as there is a versionfunctional on your site. However, we found that its use is not very intuitive andtranslation was performed word for word, creating the so-called Portuguese signaled whatsyntactically very different from LBS and therefore, the deaf tend not to accept. Not to mention that the Rybená is a commercial product, disagreeing with our free philosophy. 1. 4 OrganizationThis document is divided into the following sections: 1 According to the Rybená own site. Available at: http://www. rybena. com. br/produtos/devices_list. jsp? ckRybena = marked. Access on 05/12/2010Chapter 2 – Conceptual Aspects: the basics are set to be discussedthroughout the document, the characteristics of LIBRAS, conceptsof formal languages and translation methods;? Chapter 3 – Technologies Assessed: studies on APIs and existing toolsthat have been evaluated and, among some of them, used in the project;? Chapter 4 – Project Specification: In this section you define the requirements ofdesign, use cases and explanation of some decisions. In particular definisethe architecture of the system with its divisions into modules, specifyingthe functions each including a template definition herein of dataencoding the signals;? Chapter 5 – Implementation: This chapter describes the methodology andtechnical details on the implementation of the modules specified in the architecture;? Chapter 6 – Testing and Evaluation: This chapter describes the main tests performedto validate the functionality of the translator;? Chapter 7 – Conclusions: This chapter assesses the project’s results and highlightsfuture projects that will be based on this project;? Appendix A – Grammar free-of-context to model the Portuguese;? Appendix B – Organization of enclosed CD. Chapter 2CONCEPTUAL ASPECTS2. 1 POUNDSThe Brazilian Sign Language is the language used by deaf people to communicate inBrazil. Sign languages are not much different from spoken languages, being as complexand expressive as they are. The LBS is present at all levels of analysis ofother languages, but also have their own grammar, its own syntax and its ownvocabulary. The main difference compared to languages spoken is the fact of being POUNDSa language visual-spatial, which is done through gestures and expressions with hands, headand body, perceived by sight. It is therefore different from Portuguese for example, which is aauditory-oral language uses sounds as perceived by hearing. 2. 1. 1 The morphology of the signalThe formation of a signal is defined basically by five parameters, which is fourrefer to the hands: configuration, location (or pivot point), motion and orientationpalms, and a fifth that refers to the use of non-manual features, whichinclude facial expressions, mouth movements, gaze direction, which allows the expressiona significantly greater number of linguistic information. The configuration of the hand refers to the shapes of the hands, which may be the dactylology(Digital alphabet) or other shapes made by the dominant hand (right hand for righties)or by both hands. Since the location is the place in the body or space, in which the signalis articulated, the hand can touch any part of the body or be in a neutral space. The movement involves both the internal movements of the hand, the wrist movementsdirectional space, and the set of movements in the same sign. The orientation ofpalms is the direction in which the palm of the hand points to produce the signal. It may be upward, downward, into the body, forward, to the left orright. Finally, traces involve non-manual facial expression, body movement andlook. Signs like CUTE, cute and handsome, for example, are representedthe same configuration, position, orientation and movement of the hand, however havedifferent facial expressions. 2. 1. 2 Conventions Written formThis section describes the conventions we adopt throughout the paper asthe representation of LBS in written form. One. Signs in POUNDS are represented by uppercase letters in Portuguese. Exs: CASA BALL. 2nd. Two or more words separated by hyphens represent a single signal. Exs.: CORTARCOM-KNIFE, EAT APPLE3rd. When a word is represented by Datilogia (manual alphabet), it appearsseparate letter by letter. Exs.: M-A-R-C-E-L-O4th. Number agreement / staff or place is made with elements subscribed tosignals. Ex: JOÃOa MARIAb aDARb THIS (the verb to agree with the pointsb, which refer to John and Mary, respectively). 5th. Facial expressions / body and adverbs of intensity are given envelopesthe signal. Exs: ANDARrapidamente, S IMbalanca head ???? 6th. Why do not usually have an ending to differentiate between male and femaleand singular or plural signs, they will be represented with an @ in the end. So AMIG @ means ” friend”, ” friend”, ” friends” or ” friends.” 2. 1. 3 SignWritingThe notation for writing in POUNDS described in section 2. 1. 2 is the alternative usuallyused by several articles and studies in this field, since there is noofficial form of graphic representation. However, as is evident, this brings notationlittle or no information about the morphology of the signals used, thisis from the lexeme CASA is impossible to imagine how it would be a corresponding signal, incontrast, the Portuguese words are formed by a sequence of syllablesrepresent sound units well known, allowing the reader to ” synthesize” the soundthe word, even without ever having seen it before. But there is also a notation write enable signal language formclarify the morphological features of the signal, being named SignWriting, and that canbe used to write any signs of sign language, the example of our alphabetRoman also allows the writing of several different languages. This system was invented in 1974 by American Valerie Sutton, a dancer whotwo years earlier had developed DanceWriting. With a symbol SignWriting you can specify characteristics of the signal asposition, shape of the hand, the finger joints, facial expressions and body etc.. an exampleSignWriting of text can be seen in Figure 2. 1. Figure 2. 1: Figure 2. 1: Example of text SignWritingThe system began to receive attention in Brazil since 1996, as one ofmost relevant works on the subject Illustrated Encyclopedic Dictionary Trilingual (Capovilla; RAPHAEL, 2001), whose author is the psychologist responsible for the adaptation of SignWritingfor POUNDS; another important work is the Manual SignWriting (SUTTON, 2003), which is an American adaptation of the work originally written by the Valerie Sutton, being focused on showing SignWriting in the context of LBS. One of the main advantages of SignWriting is to enable deaf to write intheir own language, without having to resort to phonetic writing oral language tosymbolize the signs. However today the acceptance by the community of notationdeaf is still low, being considered one of the main reasons that its complexitymakes it difficult to learn. Another fact noted by the group is that in practice several signs of LBS are difficultto write in SignWriting the difficulty of determining the values of attributesforming the symbol SignWriting, and this, we believe, can also be a reason fornot receptive to SignWriting. Also joins the fact that, unlike pounds, a creation SignWritingartificial, made by listeners as a solution to be assimilated by the deaf (althoughthe assumption that there is some involvement to an enhancement of this SignWritingsense). 2. 1. 4 Classes grammaticalClasses or categories correspond to grammatical paradigms on a body ofwords. Through these new paradigms are obtained from other lexemes. ThereAlso paradigms connecting elements different parts of speech. The examplecites to number agreement between nouns and verbs. The set of grammatical categories of LBS is well mapped in Portuguese, there is only one in each category is not present in another. The following observationson categories of LBS (FELIPE, 1997):? VerbsBasically, there are two kinds of verbs: those who do not agree and thatform (also called plain and non-plain, respectively). Those who do not agreeare always in the infinitive, being simpler. Ex: U. S. OFFICE WORK. As for those who agree, they can do so in three ways: One. Concordance number-staff: The orientation mark people’s speech. The starting point agrees with thesubject and the final, with the object. Eg = 1sPERGUNTAR2s ” I ask you” is different from 2sPERGUNTAR1s= ” You ask me” 2nd. Gender agreement (person, animal, thing): hand configuration changes; Eg for signs of the verb walk, ” walking person”, ” car walking”, ” animalwalks ” 3rd. Compliance with the location: occurs with verbs designating actionsbegin or end at a certain place. The simplest explanation isthrough instance, to indicate that something was placed on the table work must, before signaling the verb ‘put’, represent the table at some pointarticulation, the sign of the verb must then be carried out having as destinationthe pivot point signal table.? The classifiers are classifiers settings hand, replacingname that precede them, can come along to the verb to classify the subject or objectwhich is linked to the action of the verb. So classifiers are markers in POUNDSof gender agreement: PERSON, ANIMAL, THING. the classifiersANIMAL PERSON for and can have plural, which is marked up to represent twopeople or animals simultaneously using both hands or making a motionrepeated for the number.? Article in Portuguese If there is no direct counterpart of classifiers POUNDSIn this language there is no corresponding article.? pronounsOne. personal pronounsThis subcategory of pronouns in POUNDS not only has the ratingssingular and plural, but to indicate more precisely the right amountmany people’s speech. For example, there are signs for: EU, U. S. 2, WE 3, 4 WE, WE-WE-ALL and GROUP. The same goes for the second(YOU) and third (IT) people. Full list: first person (singular, dual, trial, and plural quatrial): U. S., WE-2, WE-3, WE-4, GROUP WE-WE-TOD @;(b) second person (singular, dual, trial, and plural quatrial): YOU, YOU-2, YOU-3-4 YOU, YOU GROUP-YOU-TOD @;(c) third person (singular, dual, trial, and plural quatrial): @ EL, EL @ -2, EL @ -3, EL @ -4, @-EL GROUP, EL-TOD @ @2nd. Demonstrative pronouns / adverbs of placeThe demonstrative pronouns and adverbs of place have basically thesame signal on LBS. @ EST / HERE, @ ESS / and THEN THAT / THERE are madepointing to the appropriate locations accompanied by a look at thesame. 3rd. interrogative pronounsThe pronouns WHICH, WHO, WHY, WHAT are generally used in the earlysentence, while WHAT, HOW, TO, WHAT, WHERE and WHO (meaning” Who is?”) Are used in the end. Where both the pronouns question words or there is afacial expression indicating that the sentence is in the interrogative form.? adjectivesAdjectives usually come after the noun they qualify and represent thecharacteristic iconic form.? adverbsAdverbs of intensity or so and have no signs themselves are indicatedmodifying the speed or repeating several times the sign referred to. Since there is no time stamp in verbs, adverbs TODAY PAST (or YESTERDAYYesterday) and FUTURE (TOMORROW) are generally used in the earlysentence to give this idea. 2. 1. 5 syntactic structure in POUNDSAccording Tables (1999) order based on LBS is present SVO (Subject-Verb-Object). Order base, for any reason that this structure could be understoodorder and other orders that can be derived from this and not otherwise. this notmeans that the most common order is SVO. There are many situations in which theOSV order is better (in which the phenomenon occurs topicalization, which consists inhighlight the issue first, contextualization) or SOV. Briefly, in POUNDS allowed to SVO, SOV and OSV (the latter two withrestrictions). These constraints are, in general, due to the requirement of concordancebetween verb and subject / object and the presence of non-manual markings. SOV is preferable figure in sentences where certain ” iconic” as in PIE WOMANPUT-IN-OVEN. That is, there is shown first and then the cake is placed in the oven. This order is useful to first locate themselves objects in space and thensignal action, linking them. Eg JOAOa MARIAb aDARb BOOK. OSV is also widely used (many point to as the most common order, asBRITO (2006)), because it represents the topic-comment order, allowing first thatexplain the context for the caller then explain the action that occurred. It is quiteCommon since there are no restrictions on its use. 2. 1. 6 Degrees of Complexity POUNDSConsidering all these characteristics and difficulties, we set thethat would be a definition of LBS in different complexity levels, where each leveladds an extra layer of complexity to the language. This scale was divided into2: one only analyzes the signal and its internal aspects (lexical level) and other analyzessentence structure as a whole (syntactic level). The purpose of this scale is also servingguide to an iterative implementation of labor, increasing the complexity of eachlevel. Figure 2. 2 shows the grading level of the word and figure 2. 3, the level of the sentence. Figure 2. 2: Graduation POUNDS – word levelFigure 2. 3: Graduation POUNDS – sentence level2. 2 Linguistics2. 2. 1 Grammars for Natural LanguagesA formal language is a set of strings, where each string can be formedcombining the symbols of an alphabet?, then forming a subset of? * (allpossible combinations of symbols). A grammar is a set of rules thatdefine the formation of these chains, so a grammar defines a language. Sobeing, there is an equivalence relation between grammars and languages, as onethere is always at least one matching the other. The linguist Noam Chomsky in 1959, defined a hierarchy with four types of grammars(Languages) and the type 0 (recursively enumerable languages) that nopresents no restriction and each subsequent type 1 (context sensitive languages), 2 (context-free languages) and 3 (regular languages) more restrictive than theabove. That is, both for grammars for languages such as: Type3? type2? type1? tipo0. (Chomsky, 1959)Besides the correspondence between languages and grammars, there is correspondencethose with recognizers which accept sentences belonging to the corresponding languageand not reject the sentences corresponding to the language; matchesare regular languages $ finite automaton, context-free languages $ automatonstack; $ recursively enumerable language Turing machine. A grammar must be able to produce all sentences syntactically possiblethe corresponding language and must be unable to generate sentences syntacticallyinvalid for the same language. However, because of the enormous complexity of languagesnatural, you can not find a perfect grammar that represents alanguage, and any grammar defined in the context of natural languages approximationof reality, ie, generate and recognize some sentences invalid. Jobs linguists have sought to analyze the syntactic structure of sentences throughsyntactic tree (FIORIN, 2005), which leads us to the use of free grammarscontext because these correspond to stack automata, which are able to recognizestructures in trees. Chomsky himself has also developed the theory of grammarstransformative to perform analysis and natural language processing syntacticbased on context-free grammars (Friedman et al. 1971). CHAPTER 2. CONCEPTUAL ASPECTS 16Furthermore, the use of context-free grammar for describing a natural language, What at first appears to correspond to an unrestricted grammar, is given by the fact that theuse of higher types imply a very high computational complexity forsentence recognition, making its use impractical in applications where theprocessing time is important, for most of them. In (LUFT, 2002) we have a job of a linguist who seeks to generate a descriptionthe Portuguese with the use of production rules of context-free grammars alsopresenting the syntactic structures analyzed in the form of trees. 2. 2. 2 Grammars transformationalThe theory of transformational grammar was created and described by Noam Chomsky inhis book Aspects of the Theory of Syntax (Chomsky, 1965) that seeks to create ageneral theory of linguistics showing the inherent substrate common to all languagesHuman (this set of standards is the very foundation ” language”, the innate abilityany human being to learn their mother tongue) (LYONS, 1970). Chomsky makes a significant step towards formalizing the theoretical arealanguage, however this still falls short of formalization necessary to useon computers. Thus, researchers sought to interpret the computingthe proposal of Chomsky, filling gaps and making changes when necessarysomething to make it computationally tractable. The first proposal of formalizingTransformational grammar was presented by the book (Friedman et al., 1971), writtenin 1971. Originally Chomsky describes three types of language representation:? Generative grammar (linear generation of sentences)? Phrase structure grammar (generating sentences with nesting)? Grammar transformativeA transformative grammar consists of:? Sentence structure? Dictionary (lexicon)CHAPTER 2. CONCEPTUAL ASPECTS 17? TransformationsThe phrase structure grammar is a context-free ordered in the same way thatcontext-free grammars, but with some additional restrictions. The nodes of the trees, which describe the syntactic structures may be qualifiedfor complex symbols. A complex symbol is formed by a list of ” feature value +” where value =*, +, -, * Being a sign of uncertainty, the obligatory presence of + and – ofmandatory absence (and presence of ausença featuure). Features can be of the following types:? Category: verb, noun, article etc.? Inherence: subjective qualification, as HUMAN ABSTRACT, THING, ANIMAL, ANIMATED etc..? Context: describes a tree that is a subtree in the parse tree, canobligation to determine the presence or absence of a particular element (qualifiedby feature class or inherently). The dictionary transformational grammar comprises a set of definitionsfeatures of a redundant set of rules and a set of lexical entries, each of these inputs being formed by a vocabulary and a complex symbol(Vocabulary is formed by several words). The lexical insertion is the process by which one enters the vocabulary tree nodes thatso permits. The insertion must be done through the analysis of complex symbols (aword has a complex symbol, which must be compatible with the complex symbolnode that will be inserted). Analysis for transformation to occur, a particular structural description(Structural description) must be present in the tree; beyond said a test is carried outinclusion complexes between symbols (from the description of the tree structure). For a lexical insertion occurs, a contextual feature must be determindapresent in the tree, and besides if one performs compatibility testing complex symbolsthe lexical entry and element (element node is where lexical insertion occurs)Example of transformation: PLADEL TRANS / / IDSD% 2 INDEF N |-SG |%. / / Description of the structure/ / Which applies the transformationSC ERASE 2. / / Structural change appliedChanges can also be conditional change. Looks like this: IF restrictionTHEN ELSE shift change. Besides the transformations, the third component of transformational grammar canalso count on a control program, which is actually a program whose instructionsare as defined transformations, namely the control program is a form oforder transformations and determine on which points they are applied. Examples of control programs: 1) CP PASSIVE. / / PASSIVE applies the transformation/ / Change is made if any sub-tree/ / Condiza with the structure defined in the transformation. 2) CP PASSIVE, FLIP, regdel. / / Apply various transformations3) CP I. / / Apply all the transformations of the set I/ / For each existing tree S/ / This is done cyclically until/ / Can not operate any more changeAs a programming language, the driver also hascontrol elements, which are: IN, RPT (repeat), IF, FLAG, GOTO, TRACE, STOP. It is based on these studies is that it is perceived that the transformative grammaris a powerful tool in the analysis of syntactic structures and already considersPredicted various aspects relevant to translation processes, an example isin fact the verb POUNDS have an agreement as to be subject THING, ANIMAL ORMAN. This is a case here to be treated with the features of inherence. CHAPTER 2. CONCEPTUAL ASPECTS 19It becomes clear here that a translator itself can actually be in a programControl transformative grammar that would invoke the appropriate transformations, appropriate times in the appropriate paragraphs. 2. 3 Machine TranslationThe problem of the translation of a text into another done by machines is a problem withvarious solutions adopted by many pesquidores (Vauquois, 1976). One approachwas widely used for the translation rules, namely rules are defined morfogógicas, syntacticalor semantics to bridge the gap between the two languages. This method requires highknowledge of languages, and large participation of specialists in them to create therules. Currently, it is said that we are in the ” era of statistical translation,” which follows adifferent approach by the rules. This ” new era” were a basis of statistical modelswhose parameters are derived from the analysis of a language corpus, consisting of severaltexts in the two languages (Brown et al. 1990) and is widely used for solutions oftranslation today (LOPEZ, 2008). However, as further explained in section 4. 3the statistical method is not the most suitable for the case of translation POUNDS. Within the field of translation rules based on a scale of complexity leveland sophistication can be described by pyramid Vauquois (Vauquois, 1976)(Also called a triangle Vauquois) which has a slightly modified versionshown in Figure 2. 4. It has levels for the translation, and ashigher in the pyramid, the more ” deep” is the analysis of language and therefore bettertranslation would be performed. In the case of this figure, the original pyramid was divided intofour levels. The first level, morphological, is only based on a translationwords, ie based on only one dictionary. This type of translation is poor becausedisregards any sentence structure or relationship between words. The second level isthe syntactic analysis that performs the syntax of the language, then considering these aspectsmentioned. The third level corresponds to a study of semantic featurestext, taking into account the meaning of words, enabling a reduction of ambiguitybelow present levels and identifying linguistic expressions. The toppyramid would be a perfect translation, using a single intermediate language in whichthe other languages can be described completely. Figure 2. 4: Pyramid Vauquois – a modified versionChapter 3TECHNOLOGIES EVALUATEDIn various parts of the project we rely on existing technologies in orderfor more agility in development and greater quality in the final work obtained, striving to leverage the existing solutions to solve particular problemsmore peripheral our system, i. e. those which are not directly relatedtranslation algorithms. In this section we describe the technologies that were examined in this context, beingsome selected and used by us. 3. 1 Morphological AnalyzersWere raised possible morphological analyzers for Portuguese towhich to base the implementation of some morphological analyzer that satisfiedraised to the interface, which handles relations between syntactic analyzers andMorphological. Both analyzers were evaluated and the MXPOST JSpell. We studied the complitudethe information provided by each facility and the degree of integration planned forwith the other modules of the project. The conclusions were: MXPOSTThe good of truth, unless a morphological analyzer, a program is MXPOSTlabeler (tagger), ie, it applies labels to the words they are presented, sobased on a set of training data that it provided a learningsupervised. Using the work ” Taggers NILC’s” 1 in which researchers appliedMXPOST the training of morphological labels attached to texts in Portuguese, one mayuse the program to discover the morphological classes of words in the languagePortuguese. 1 NILC’s Taggers. Available at: , ” person” Possible values and meanings: 1: first3: third2: second1_3: first / thirdname: This work, titled "The brazilian sign language english language essay" was written and willingly shared by a fellow student. This sample can be utilized as a research and reference resource to aid in the writing of your own work. Any use of the work that does not include an appropriate citation is banned. If you are the owner of this work and don’t want it to be published on AssignBuster, request its removal. References AssignBuster. (2022) 'The brazilian sign language english language essay'. 17 September. Reference AssignBuster. (2022, September 17). The brazilian sign language english language essay. Retrieved from https://assignbuster.com/the-brazilian-sign-language-english-language-essay/ References AssignBuster. 2022. "The brazilian sign language english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/the-brazilian-sign-language-english-language-essay/. 1. AssignBuster. "The brazilian sign language english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/the-brazilian-sign-language-english-language-essay/. Bibliography AssignBuster. "The brazilian sign language english language essay." September 17, 2022. https://assignbuster.com/the-brazilian-sign-language-english-language-essay/. Work Cited "The brazilian sign language english language essay." AssignBuster, 17 Sept. 2022, assignbuster.com/the-brazilian-sign-language-english-language-essay/. Please, let us know if you have any ideas on improving The brazilian sign language english language essay, or our service. We will be happy to hear what you think: [email protected], ” transitivity” Possible values and meanings: _: Transitive / intransitivei: intransitivet: transitiveOf Adverbs, advFor this part of speech, marking also be returned to its subcategory, in the following mold: name: